top of page

5 Poems by Arianna Galli published on prestigious Portoguese Poetry Magazine

Eufeme poetry magazine, one of the most important poetry magazines in Portugal, published 5 poems by Arianna Galli in Italian and in Portoguese, translated by the Professor at the University of Lisbon Armandina Maia

for the magazine of July-September 2022.

Here below you can read the poems in Italian and in Portoguese.

***

Clicking the button below you can buy the printed version of the magazine with the poems by Arianna Galli and of other internationally known poets, including:

Rainer Maria Rilke, Eduarda Chiote, Eduardo Quina, Jorge Roque, José Manuel Teixeira da Silva, Omotara James and Peter Levitt.


***

Ti amo


Fissavo una piuma cadere

nell’aria e

nuda ti sussurravo:


– Ti desidero

come sa toccare una musica,

che se ne va e ritorna

e striscia su tutto il corpo, lo percorre

con la mano

penetra gli occhi e trema,


Tremante di ghiaccio,


bacia.



Amo-te

Vi cair uma pena

no ar e

nua sussurrei para ti:

- Amo-te

Como poucas palavras o sabem fazer

Como sabe amar uma música

Que vai e volta

e arranha todo o corpo, percorre-o

com a mão

penetra os olhos e treme

Tremente de gelo

beija


Commiato ( dal libro di Arianna Galli "Non c'erano fiori")


Dove ci siamo addormentati non c’erano fiori:

la terra era arida, l’aria soffocava.

Eravamo in una Milano in frantumi e ancora

non lo sapevamo.

Abbiamo camminato tra le fiamme

e la luna, languida, ci ha fermato:

Il suo pallore sapeva d’acqua

gelida e ci ha reso sazi.

E là ci siamo uniti, là ci siamo addormentati:

in un deserto d’aria.

Poi tu te ne sei andato lasciandomi

sul corpo una rosa rossa.

L’abbandono è il primo passo verso il futuro.



Despedida


Onde adormecemos não havia flores:

a terra era árida, o ar sufocava.

Estávamos numa Milão estilhaçada e ainda

não o sabíamos.

Caminhámos entre as chamas

e a lua, lânguida, deteve-nos:

a sua palidez sabia a água

gélida e saciou-nos

E ali nos unimos, ali adormecemos

num deserto de ar.

Então tu foste embora deixando-me

sobre o corpo uma rosa vermelha

O abandono é o primeiro passo para o futuro.


Le nostre mani


Ora

Voglio tanto amare

La Tua

Mano

Disarmata

Levigata

Infinita

sulla mia piccola

mano

e sentire la forza delle Tue

Dita sulla

fragilità delle mie

Sono leggera come un soffio

Di vento d’estate

E Tu mi trattieni

In prigioni dorate

Di passione

Di rabbia e

Di tormento

In cui siamo paradossalmente

Liberi

E tocchiamo la gioia

Di lucciole sparse in un campo di

grano

E là ci perdiamo:

in fantasie inesistenti

e nelle nostre carni

insanguinate e stanche

Ma amanti

e

desideranti

di fondere le nostre

mani.


As nossas mãos


Agora

Quero tanto amar

A Tua

mão

Desarmada

Amaciada

Infinita

sobre a minha pequena

mão

e sentir a força dos Teus

Dedos sobre a

fragilidade dos meus

Sou leve como um sopro

De vento de verão

E Tu reténs-me

Em prisões douradas

De paixão

De raiva e

De tormento

Em que estamos paradoxalmente

Livres

E tocamos a alegria

De luzes dispersas num campo de

trigo

E ali nos perdemos:

em fantasias inexistentes

e nas nossas carnes

ensanguentadas e cansadas

Mas amantes

e

desejosos

de fundir as nossas

mãos.


Sin titulo vi


Improvvisamente vedo

un corpo nudo

che sotto la pioggia

balla

e scrive con il suo

Sangue

Frasi d’amore

Spezzate

Le sue braccia

Spezzate

Le sue mani

Ma è vivo

Il suo sguardo

e la sua Parola

;


Sem título vi


De repente vejo

um corpo nu

que sob a chuva

dança

e escreve com o seu

Sangue

Frases de amor

Partidos

Os seus braços

Partidas

As suas mãos

Mas está vivo

O seu olhar

e a sua Palavra


Milano


Cunicoli di valvole

Di tubature

Città di fango

Un’ampolla verde

Piove

Sanguina

a Milano


Milão


Túneis de válvulas

De tubagens

Cidade de lama

Uma ampola verde

Chove

Sangra

em Milão



You can read the poems also buying the issue of the magazine Eufeme for July-September 2022 at the following link:




bottom of page